Actualités
Bibliothèque

Connaissez-vous la langue des signes arabe ?

Connaissez-vous la langue des signes arabe ?

À l’occasion de la Journée mondiale des sourds célébrée cette année le 24 septembre,
la bibliothèque vous propose une petite plongée dans la problématique de la langue – ou, plutôt, des langues – des signes dans le monde arabe.

Partager la page

Une langue ou des langues des signes ?

De la même façon que les pays arabes ne parlent pas exactement la même langue au quotidien, les communautés des sourds-muets de ces pays ne possèdent pas non plus la même langue des signes. Chaque pays arabe utilise sa propre langue des signes, même si de nombreuses similitudes y sont observées.

Il est intéressant de constater que les langues des signes utilisées aujourd’hui dans les pays du Maghreb (Algérie, Tunisie, Maroc) font partie de ce qu’on appelle la famille des langues des signes française qui remonte à la langue des signes développée en France au XVIIe siècle.

Les affinités observées dans les langues des signes utilisées au Moyen-Orient (égyptienne, émiratie, irakienne, jordanienne, koweitienne, yéménite, saoudienne, etc.) s’expliquent par l’existence de répertoires gestuels communs et par les valeurs culturelles partagées.

Au début des années 2000, une tentative a eu lieu pour créer un équivalent de l’arabe standard moderne pour les sourds-muets. Cette variante de la langue des signes universelle n’a pas su s’affirmer auprès des communautés des sourds-muets des pays arabes, notamment à cause des différences importantes entre les signes « universels » et les langues des signes nationales, qui s’étaient développées naturellement, dans les contextes locaux.

À partir des années 2010, les chercheurs ont commencé à travailler sur l’utilisation des technologies modernes pour assurer la reconnaissance automatique de la langue des signes arabe (voir, par exemple, Balaha, M.M., El-Kady, S., Balaha, H.M. et al. 2022).

Certains pays arabes se sont occupés très tardivement du problème de la langue des signes au niveau national. Ainsi, la langue des signes émiratie a été développée seulement en 2018 par l’Organisation supérieure Zayed pour les personnes ayant de besoins spéciaux (ZHO). Le dictionnaire des signes est en ligne sur le site de l’organisation.

D’autres pays, comme le Liban, peuvent se vanter de structures éducatives et de recherche s’occupant des problèmes des sourds et, surtout, de chercheurs enthousiastes et dévoués à leur travail, malgré les carences économiques et le manque d’équipement. Comme Antoine Roumanos (décédé en 2021), professeur de psychologie à l’Université Saint-Joseph (Beyrouth) qui, pendant plusieurs décennies, a travaillé sur la langue des signes libanaise et l’éducation des enfants sourds, notamment en tant que conseiller psychopédagogique à l’IRAP (Institut de rééducation auditive et phonétique) à Aïn-Aar (Mont-Liban).  

Une méthode de langue des signes à la bibliothèque

La bibliothèque de l’IMA a récemment reçu en don les trois volumes d'Antoine Roumanos intitulés اللغة اللبنانية للإشارة  (La langue des signes libanaise) et publiés au Liban en 2008. Il s’agit d’une méthode de langue (niveau débutant et intermédiaire) et d’un dictionnaire thématique.

La publication a été élaborée en collaboration avec Hussein Ismaïl, qui, étant sourd lui-même, a créé en 2001 l’association Learning Centre for the Deaf  ainsi que la Fédération libanaise des sourds (Lebanese Federation of the Deaf), en 2016. 

Ces trois volumes sont disponibles pour la consultation sur place (voir dans le catalogue).

Pour en savoir plus :

- Classification linguistique des langues signées non vocalement / Henri Wittmann, in : Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée, vol. 10 (1), 1991, p. 215-288 (consultable en ligne)

- L'éducation et la réhabilitation des sourds : l'expérience libanaise / Antoine Roumanos, in :  Contraste 3 (1995), p. 95-111.

- Arabic Sign Language: A Perspective / M. A. Abdel-Fattah, in : The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, Volume 10, Issue 2, Spring 2005, p. 212–221. (Consultable en ligne : https://doi.org/10.1093/deafed/eni007)

-  A Lexical Comparison of Sign Languages in the Arab World / Kinda al-Fityani et Carol Padden, in : Sign Languages: spinning and unraveling the past, present and future. TISLR9, forty five papers and three posters from the 9th. Theoretical Issues in Sign Language Research Conference, Florianopolis, Brazil, December 2006 / edited by R. M. de Quadros. Petrópolis : Editora Arara Azul, 2008, p. 2-14 (lire en ligne)

- Famille de la langue des signes arabe sur Wikipedia

- A vision-based deep learning approach for independent-users Arabic sign language interpretation / Balaha, M.M., El-Kady, S., Balaha, H.M. et al., in : Multimed Tools Appl (2022). (Consultable en ligne)

اللغة اللبنانية للإشارة : مسرد جديد مصنف بحسب الموضوعات / أنطوان رومانوس، حسين اسماعيل. - بيروت : جامعة القديس يوسف، 2008.

اللغة اللبنانية للإشارة : تراكيبها وقواعد بنائها : منهج تعليمي / أنطوان رومانوس، حسين إسماعيل. - بيروت : جامعة القديس يوسف، 2008.

عنان أبو مريم، "تقييم قواعد لغة الإشارة الأردنية لدى معلمي الطلبة الصم في الأردن" ، دراسات : العلوم التربوية، المجلد 48، العدد 3، 2021، ص. 210-224.

Article publié le21/09/2022

Inscription à la newsletter

Pour recevoir toute l'actualité de l'Institut du monde arabe sur les sujets qui vous intéressent

Je m'inscris